Favored Bibles and Bible Study Resources
There are a mixture of different Bible Translations, Study Bibles, and resources available. On this page we highlight those most favored. Included at the bottom are some VIDEO COMMENTS about Bible translations.
See also: Caution about Bible Commentaries.
When studying the Bible, you will hear about differences in English translations. While God's Word is perfect and without error in its original form, there is no perfect English or even Hebrew Roots translation of God's Word, because the Bible was not originally written in English. God's Word, taken as a whole, these differences are actually minor, but a few can effect one's understanding on some critical principles.
In order to get a more accurate and in-depth understanding of God's Word,
it is vitally important to develop a healthy habit of learning from and referencing:
1) use a variety from the more literal (word-for-word) English translations; and
2) use a variety of Bible language resources (Dictionaries & Concordances) for the Hebrew, Greek, and Aramaic.
Every English translation comes with its own errors and its own own good and bad biases and practices from their human translators. You may hear some people passionately denounce one English translation and promote another providing all sorts of evidence and comparisons. It is vitally important to maintain a more balanced approach and NOT TO to develop any strong biases for or against any translation or set of manuscripts unless one has first completed a comprehensive review and study of their own, which sometimes takes years of study to properly understand.
HEBREW ROOTS TRANSLATIONS
There has been a trend toward Hebraic Roots oriented Bibles for the simple fact that common English translations have replaced the holy name of God (YHVH) with all capital letters "LORD" or "GOD" and also because they use a westernized version of the Messiah's name instead of his original name in Hebrew or Aramaic.
COMMON ENGLISH TRANSLATIONS
While source manuscripts for the Old Testament (Tanakh) are more established, the Greek sources for the New Testament (B'rit Chadashah) books have a few slight variations in them to give rise to scholarly debate. Most common English New Testament translations come from Greek manuscripts.
ARAMAIC NEW TESTAMENT
Now enter into the debate: was the New Testament originally written in Greek or Aramaic? There is enough evidence to show that Aramaic, a close sister language to Old Testament Biblical Hebrew, was spoken and used by the people of Israel during the time of the Messiah's ministry 2000 years ago.
One example is that there are many Hebrew "idioms" or cultural sayings from Israel that show up in the Greek manuscripts that are not of Greek origin and do not make sense to a Greek reader. For Example: "Until Heaven and Earth pass away" [Matthew 5:18 | Matthew 24:35 | Luke 16:17]. To a "Greek" or "Western thinking" reader they are considering that something will happen UNTIL heaven and earth actually do not exist any longer. To a Hebraic thinker this means: "It is not going to happen." This and other evidence support that most, if not all, books of the New Testament were originally written in Aramaic and later translated into Greek, a more common language used throughout the Roman Empire.
It is like translating the American English idiom: "When Hell Freezes Over." Americans understand this to mean: "It is not going to happen" but non-American English readers are left pondering the question: "Under what conditions would Hell actually freeze?" and in doing so they have missed the meaning of the saying (idiom). In reading a foreign translation of "When Hell freezes over" - this would only prove that it was a translation from American English, and not the original.
Enter into the debate: the difference in Greek "Western" thinking and Hebrew way-of-thinking. They are significantly different. The Aramaic New Testament manuscripts maintain the cultural and Hebraic understanding of the words spoken and written by the New Testament church. When translated into Greek, much is lost and thus much of their thoughts and meanings are also. Some say, the Aramaic NT reveals a closer relationship with the Old Testament using similar ideas and also reveals who the Messiah is more accurately.
Every Bible translation has good and bad biases and practices in the process of its creation. It is important to know the fundamental beliefs of their editors. Editors of any worthy Bible translation must believe that Y'shua (Jesus) is God - also that the Heavenly Father and Holy Spirit are God, all part of the same "one God of Israel." If they do not, they are not considered a part of the faith once delivered to the Apostles and thus will have a fundamental flaw in how they translate Scriptures.
One example of such a Bible translation is the "RESTORATION STUDY BIBLE" which we cannot recommended. It is produced by Yahweh Restoration Ministries (Missouri USA), a group calling themselves Hebrew Roots but are not, because they teach against the deity of Jesus (Y'shua). Because of this foundational error in their (lack of) faith, their Bible translation will naturally reflect this bias in verses about the Deity and also effect related verses. Some may be dismayed about this statement, it is because, on the surface, Yahweh Restoration Ministries "appears" to be a Hebrew Roots ministry - but they are not. Some of their teachings "appear" to line up with Hebrew Roots teachings in an "academic" way but it is clear they are under strong delusion and do not know who the Messiah really is: the God of Israel, the God of the Bible.
SEND US YOUR COMMENTS, SUGGESTIONS, IDEAS
email us at: comment@HebrewRoots.info
NOTES AND OTHER RESOURCES
- E-Sword Bible Add-Ons
- E-Sword - "The Scriptures" 2009 Edition is available free under "Download Bibles" in e-Sword.
- E-Sword - J.W. Etheridge's Literal English Translation of the Aramaic NT
Free Bible Add-On Modules for various Bible Software Programs like e-Sword.